日语笔译(二)课程教案
学期:2015-2016学年第1学期
学时:32
学分:2
授课对象:日语专业13级1--4班
人数:91人
教材:《新编日译汉教程》, 2005年2月第7次印刷,大连理工大学出版社
补充教材《日译中教室》,1998年12月第一版,外语教学与研究出版社
任课教师:罗勇等
1、课程成果
1.修完本课程的学生应达到如下要求:
2.掌握基本的翻译理论和翻译技巧;
3.能够较准确地翻译中等难度的各种体裁文章。
2、课程考核
1.平时成绩:100分折合为总成绩的30%
100分=60分+40分+0分+0分
? 注:60分:期中考试1次;
? 40分:平时测验4次,每次10分;
0分:作业2次不计分,1次无故不交作业或抄袭作业者,取消期末考试资格;
? 0分:随机抽查5次出勤,不计分,3次无故缺勤者取消其期末考试资格。
2.期末成绩:100分折合为总成绩的70%
3.考试方式:闭卷
4.成绩评定:百分制
第1章 绪论
教学目标:1、前期の内容を復習すること。
2、後期の考課方法を説明すること。
3、後期の授業の枠組みを説明すること。
教学方法:课内讲授、提问。
重点难点:前期の内容の復習
课时安排:3時限
授课内容:
1、期末試験の問題点に合わせて、例を挙げながら前期で勉強した内容(对词语及一般句子的翻译)を説明する。
1)词语:多義語、外来語、漢語及び格助詞(八つ)、数量詞、擬声語と擬態語の訳し方
2)一般句子:授受文、使役文、受身文、敬語文の訳し方
2、後期の成績の評価方法を説明する。
3、後期の授業の枠組みを紹介する。
(1.基本的翻译理论和翻译技巧的学习;2.翻译中等难度的各种体裁文章)
おおざっぱに授業の内容を説明する。
1.人称代词与指示词的翻译;
2.形式名词的翻译;
3.习惯语的翻译;
4.成语与谚语的翻译;
5.加译与减译;
6.转换文句,正反表达;
7.长句的翻译;
8.科技文的翻译;
9.新闻报道的翻译;
10.议论文的翻译;
11.文学作品的翻译。
4、人称代词与指示词的翻译
1,日译汉时人称代词的增加(八种情况)。
2,指示代词的几种翻译方法。
作业:
ノートを一冊 用意すること。
第二章形式名词的翻译
教学目标:1、了解形式名词的基本定义。
2、了解形式名词的基本翻译方法。
3、掌握「こと」「のだ」的翻译方法。
教学方法:课内讲授、提问。
重点难点:「こと」「のだ」的翻译方法。
课时安排:3時限
形式名词的定义和基本翻译方法—-------------- 1時限
形式名词「こと」「のだ」的翻译方法---------- 2時限
授课内容:
1,形式名字的定义
2,形式名词的分类
3,形式名词的翻译方法
4,形式名词「こと」的惯用型以及翻译
5,形式名词「のだ」的惯用型以及翻译
6,广义形式名词的基本翻译方法
作业: 五つぐらいの文を宿題にする。
第三章习惯语的翻译
教学目标:1、了解习惯语的基本定义和基本特征。
2、了解习惯语与熟语,成语的区别。
3,掌握习惯语的翻译方法。
教学方法:课内讲授
重点难点:1,习惯语与熟语,成语的区别
2,习惯语的翻译方法
课时安排:3時限
习惯语的定义,特征,构成,与熟语成语区别----------- 1時限
习惯语的翻译方法--- 2時限
授课内容:
1、了解习惯语的基本定义。
2、了解习惯语的特征。
3、习惯语的构成。
4,习惯语与熟语,成语的区别
5,习惯语的机能
6,习惯语的翻译方法
作业: 五つぐらいの文を宿題にする。
第四章成语和谚语的翻译
教学目标:1、了解成语和谚语定义。
2、掌握成语和谚语的翻译方法。
教学方法:课内讲授
重点难点:1,熟语,成语的定义和基本构成。
2,熟语,成语的翻译方法
课时安排:3時限
成语的定义,构成以及翻译方法-------- 1時限
谚语的定义,构成以及翻译方法--- 2時限
授课内容:
一,成语的翻译构成和翻译方法:
1、了解成语的基本定义。
2,了解日语中成语的翻译方法;
①字义皆同
②字同义异
③字异义同
3,日语中固有的成语的翻译
二,谚语的翻译构成和翻译方法:
1、了解谚语的基本定义。(汉语谚语和日语谚语)
2,了解汉语谚语的翻译方法;
3,日语中固有的谚语的翻译方法
作业: 五つぐらいの文を宿題にする。
第五章 加译和减译
教学目标:在日译汉的过程中,为了达到“信,达,雅”的目的,不是单纯地“一对一”关系,需要适当地根据上下文的内容,进行增译,减译及不译。
教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验
重点难点:加译,减译的活用。
课时安排:3時限
1.加译(1時限)
2.减译(2時限)
授课内容:
1.人称代名詞の加訳
2.動詞の加訳
3.数詞、助数詞(数量詞)の加訳
4.指示代名詞の加訳
5.慣用表現の加訳
6.形式名詞の減訳
7.動詞の減訳
8.重複した内容の減訳
9.文型の減訳
10.関連の練習を学生にさせる
11.平時テストを行う。
12.テストに見られた問題点をまとめて説明する
作业: ? いくつの代表的な文を宿題にする。
第六章转换词语,正反表达
教学目标:理解在日译汉的过程中,为了加强句子的情态色彩的改变,反译的方法是很必要的。反译并不单指把否定句译成肯定句或肯定句译成否定句,只要是译文的表达方式与原文的表达方式相矛盾,都可以认为是运用了反译的表达方法(即正反表达)。
教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验
重点难点:反译的活用
课时安排:5時限
1.反译の表現(2時限)
2.反译の活用(3時限)
授课内容:
1.日本語は正面から表現するのに対して、中国語は反面から表現する。
2.日本語は反面から表現するのに対して、中国語は正面から表現する。
3.否定文の「反译」の表現
1)否定文の一般
2)二重否定文
4.関連の練習を学生にさせる
5.平時テストを行う。
6.テストに見られた問題点をまとめて説明する。
作业: ? いくつの代表的な文を宿題にする。
期中考试-------------2時限
第七章 长句的翻译
教学目标:理解在翻译日语较长的句子时,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往需要将“倒译”“加译”“减译”“分译”“和译”等各种手段交替使用。
教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验
重点难点:翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。
课时安排:3時限
1.长句的翻译方法-------1時限
2.翻译方法的活用-------------2時限
授课内容:
1.複文の“分译”
2.長い連体修飾文の訳し方
3.長い連用修飾文の訳し方
4.関連練習を学生にさせる。
5.練習に見られた問題点をまとめて説明する。
作业?? :???いくつの代表的な複文を宿題にする。
第八章???新闻报道的翻译
教学目标:了解:新闻报道的特点;
理解:新闻报道的翻译方法及语言要求;
掌握:新闻报道的实例练习。
教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验
重点难点:翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。
课时安排:3時限
1.新闻报道的翻译方法-------1時限
2.翻译方法的活用-------------2時限
授课内容:
1.消息的构成
2.习惯用语的翻译
3.语言表达上的要求
4.関連練習を学生にさせる。
5.平時テストを行う。
6.テストに見られた問題点をまとめて説明する。
作业: ? いくつの代表的な科学技術実務内容を宿題にする。
第九章???议论文的翻译
教学目标:了解:议论文的特点;
理解:议论文的翻译方法及语言特色;
掌握:议论文的实例练习。
教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验
重点难点:翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。
课时安排:3時限
1.议论文的翻译方法-------1時限
2.翻译方法的活用-------------2時限
授课内容:
1.准确理解原作的思想观点
2.准确把握原作的逻辑,概念
3.准确翻译出原作的语言特色
4.関連練習を学生にさせる。
5.平時テストを行う。
6.テストに見られた問題点をまとめて説明する。
作业: ? いくつの代表的な科学技術実務内容を宿題にする。
第十章????文学作品的翻译
教学目标:了解:文学作品的分类;
理解:文学作品的背景、风格和翻译技巧;
掌握:文学作品的实例练习。
教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验
重点难点:翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。
课时安排:3時限
1.文学作品的翻译方法-------1時限
2.翻译方法的活用-------------2時限
授课内容:
1.了解作品的背景
2.熟悉作者的风格
3.再现原作的形象
4.関連練習を学生にさせる
5.平時テストを行う
6.テストに見られた問題点をまとめて説明する
作业: ? いくつの代表的な科学技術実務内容を宿題にする。