设为首页  |  加入收藏
日语笔译
 网站首页 | 申报材料 | 课程介绍 | 教师队伍 | 教学资源 | 实验教学 | 教学成果 | 科学研究 | 教学录像 | 学习工具箱 
  课程公告  
 
当前位置: 网站首页>>教学资源>>教案>>正文
 
日语笔译(二)教案
2016-11-01 22:37  

日语笔译(二)课程教案

 

学期:2015-2016学年第1学期

 

学时:32

 

学分:2

 

授课对象:日语专业131--4

 

人数:91

 

教材:《新编日译汉教程》, 20052月第7次印刷,大连理工大学出版社

补充教材《日译中教室》,199812月第一版,外语教学与研究出版社 

 

任课教师:罗勇

 

 

 

 

1、课程成果

1.修完本课程的学生应达到如下要求:

2.掌握基本的翻译理论和翻译技巧;

3.能够较准确地翻译中等难度的各种体裁文章。

2、课程考核

1.平时成绩:100分折合为总成绩的30%

100=60+40+0+0

? 注:60分:期中考试1次;

  ? 40分:平时测验4次,每次10分;

    0分:作业2次不计分,1次无故不交作业或抄袭作业者,取消期末考试资格;

     ? 0分:随机抽查5次出勤,不计分,3次无故缺勤者取消其期末考试资格。

2.期末成绩:100分折合为总成绩的70%

3.考试方式:闭卷

4.成绩评定:百分制

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 绪论

教学目标1前期の内容を復習すること。

     2、後期の考課方法を説明すること。

     3、後期の授業の枠組みを説明すること。

教学方法课内讲授提问

重点难点前期の内容の復習

课时安排3時限

授课内容

 

1、期末試験の問題点に合わせて、例を挙げながら前期で勉強した内容(对词语及一般句子翻译を説明する。

1词语:多義語、外来語、漢語及び格助詞(八つ)、数量詞、擬声語と擬態語の訳し方

2一般句子:授受文、使役文、受身文、敬語文の訳し方

2、後期の成績の評価方法を説明する。

  3、後期の授業の枠組みを紹介する。

1.基本的翻译理论和翻译技巧的学习2.翻译中等难度的各种体裁文章)

おおざっぱに授業の内容を説明する。 

1.人称代词与指示词的翻译;

2.形式名词的翻译;

3.习惯语的翻译;

4.成语与谚语的翻译;

5.加译与减译;

6.转换文句,正反表达;

7.长句的翻译;

8.科技文的翻译;

9.新闻报道的翻译;

10.议论文的翻译;

11.文学作品的翻译。

 

4人称代词与指示词的翻译

1,日译汉时人称代词的增加(八种情况)。

2,指示代词的几种翻译方法。

作业:

ノートを一冊 用意すること。

第二章形式名词的翻译

教学目标1了解形式名词的基本定义

     2了解形式名词的基本翻译方法

     3握「こと」「のだ」的翻译方法。

教学方法课内讲授提问

重点难点「こと」「のだ」的翻译方法。

课时安排3時限

形式名词的定义和基本翻译方法—-------------- 1時限

形式名词「こと」「のだ」的翻译方法---------- 2時限 

授课内容

1,形式名字的定义

2,形式名词的分类

3,形式名词的翻译方法

4,形式名词「こと」的惯用型以及翻译

5,形式名词「のだ」的惯用型以及翻译

6,广义形式名词的基本翻译方法

 

作业    五つぐらいの文を宿題にする。

习惯语的翻译

教学目标1了解习惯语的基本定义和基本特征

     2了解习惯语与熟语,成语的区别

         3,掌握习惯语的翻译方法。

教学方法课内讲授

重点难点1,习惯语与熟语,成语的区别

         2,习惯语的翻译方法

课时安排3時限

       习惯语的定义,特征,构成,与熟语成语区别----------- 1時限

        习惯语的翻译方法--- 2時限

 

授课内容

1了解习惯语的基本定义

     2了解习惯语的特征

     3习惯语的构成

         4,习惯语与熟语,成语的区别

         5,习惯语的机能

         6,习惯语的翻译方法

 

作业    五つぐらいの文を宿題にする。

 

成语和谚语的翻译

教学目标1了解成语和谚语定义

     2掌握成语和谚语的翻译方法

    

教学方法课内讲授

重点难点1,熟语,成语的定义和基本构成。

          2,熟语,成语的翻译方法

 

课时安排3時限

        成语的定义,构成以及翻译方法-------- 1時限

         谚语的定义,构成以及翻译方法--- 2時限

 

授课内容

一,成语的翻译构成和翻译方法:

1了解成语的基本定义

2,了解日语中成语的翻译方法;

字义皆同

字同义异

字异义同

3,日语中固有的成语的翻译    

 

,谚语的翻译构成和翻译方法:

1了解谚语的基本定义(汉语谚语和日语谚语)

2,了解汉语谚语的翻译方法;

3,日语中固有的谚语的翻译方法    

 

作业    五つぐらいの文を宿題にする。

 

 

 

五章 加译和减译

教学目在日译汉的过程中,为了达到“信,达,雅”的目的,不是单纯地“一对一”关系,需要适当地根据上下文的内容,进行增译,减译及不译

教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验

重点加译,减译的活用。

课时安排3時限

1.加译1時限)

2.减译2時限)

内容

1.人称代名詞の加訳

2.動詞の加訳

3.数詞、助数詞(数量詞)の加訳

4.指示代名詞の加訳

5.慣用表現の加訳

6.形式名詞の減訳

7.動詞の減訳

8.重複した内容の減訳

9.文型の減訳

10.関連の練習を学生にさせる

11.平時テストを行う。

12.テストに見られた問題点をまとめて説明する

 

作业   ? いくつの代表的な文を宿題にする。

 

 

第六章转换词语,正反表达 

教学目理解在日译汉的过程中,为了加强句子的情态色彩的改变,反译的方法是很必要的。反译并不单指把否定句译成肯定句或肯定句译成否定句,只要是译文的表达方式与原文的表达方式相矛盾,都可以认为是运用了反译的表达方法(即正反表达)。

教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验

重点反译的活用

课时安排5時限

1.反译の表現(2時限)

2.反译の活用(3時限)

内容

1.日本語は正面から表現するのに対して、中国語は反面から表現する。

2.日本語は反面から表現するのに対して、中国語は正面から表現する。

3.否定文の「反译」の表現

1)否定文の一般

2)二重否定文

4.関連の練習を学生にさせる

5.平時テストを行う。

6.テストに見られた問題点をまとめて説明する。

 

作业   ? いくつの代表的な文を宿題にする。

 

期中考试-------------2時限

七章 长句的翻译

教学目理解在翻译日语较长的句子时,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往需要将“倒译”“加译”“减译”“分译”“和译”等各种手段交替使用。

教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验

重点翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。

课时安排3時限

1.长句的翻译方法-------1時限

2.翻译方法的活用-------------2時限

 

内容

1.複文の“分译”

2.長い連体修飾文の訳し方

3.長い連用修飾文の訳し方

4.関連練習を学生にさせる。

5.練習に見られた問題点をまとめて説明する。

 

作业?? ???いくつの代表的な複文を宿題にする。

第八章???新闻报道的翻译

教学目了解:新闻报道的特点;

理解:新闻报道的翻译方法及语言要求;

掌握:新闻报道的实例练习。

教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验

重点翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。

课时安排3時限

1.新闻报道的翻译方法-------1時限

2.翻译方法的活用-------------2時限

 

 

内容

1.消息的构成

2.习惯用语的翻译

3.语言表达上的要求

4.関連練習を学生にさせる。

5.平時テストを行う。

6.テストに見られた問題点をまとめて説明する。

 

作业   ? いくつの代表的な科学技術実務内容を宿題にする。

 

 

 

 

第九章???议论文的翻译

教学目标:了解:议论文的特点;

理解:议论文的翻译方法及语言特色;

掌握:议论文的实例练习。

教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验

重点翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。

课时安排3時限

1.议论文的翻译方法-------1時限

2.翻译方法的活用-------------2時限

 

内容

1.准确理解原作的思想观点

2.准确把握原作的逻辑,概念

3.准确翻译出原作的语言特色

4.関連練習を学生にさせる。

5.平時テストを行う。

6.テストに見られた問題点をまとめて説明する。

 

作业   ? いくつの代表的な科学技術実務内容を宿題にする。

 

 

第十章????文学作品的翻译

教学目了解:文学作品的分类;

理解:文学作品的背景、风格和翻译技巧;

掌握:文学作品的实例练习。

教学方法:课内讲授、讨论、提问、小测验

重点翻译过程中的上述几种翻译手法的活用。

课时安排3時限

1.文学作品的翻译方法-------1時限

2.翻译方法的活用-------------2時限

 

内容

1.了解作品的背景

2.熟悉作者的风格

3.再现原作的形象

4.関連練習を学生にさせる

5.平時テストを行う

6.テストに見られた問題点をまとめて説明する

 

作业   ? いくつの代表的な科学技術実務内容を宿題にする。

关闭窗口
 
大连理工大学 大连理工大学城市学院 外国语学院
 

大连理工大学城市学院日语笔译精品课