设为首页  |  加入收藏
日语笔译
 网站首页 | 申报材料 | 课程介绍 | 教师队伍 | 教学资源 | 实验教学 | 教学成果 | 科学研究 | 教学录像 | 学习工具箱 
  课程公告  
 
当前位置: 网站首页>>学术动态>>正文
 
第九届多语种全国口译大赛成功举办 二外、北语分摘日语交同传桂冠
2016-11-02 00:20  

人民网北京10月31日电(张靖) 29日,“永旺杯”第九届多语种全国口译大赛在京圆满落下帷幕。北京第二外国语学院的何婕和北京语言大学的尚晓佳分别摘得日语交传组、同传组的桂冠。  

据悉,本届大赛包括日语同传、交传、法语交传、德语交传、西语交传、俄语交传及韩语交传等6个语种7个赛事。比赛分预赛、复赛和决赛三个阶段。通过网络预赛,来自国内外40余所高校的90余名选手从149所学校的参赛者中脱颖而出,进入复赛。  

其中,12人进入日语同传组复赛,15人进入日语交传组复赛。复赛和决赛采取一段日文、一段中文听译的形式,测试内容涵盖人工智能、环境保护等科技、社会、人文方面的当前热点问题。大赛特邀请中日友协、外交部、国际广播电台、中央电视台以及国内外高校知名教授等有着丰富翻译实践及教学经验的专家学者担任评委。经过激烈的角逐,北京第二外国语学院的何婕夺得交传组冠军,北京语言大学的尚晓佳斩获同传组冠军。  

对于选手们的发挥,大赛评委也给出了中肯的评价。日本杏林大学教授冢本庆一肯定了参赛者的口译水平,同时特别针对参赛者的日语翻译如发音发声、信息表达是否易于理解等进行了点评。台湾辅仁大学跨文化研究所所长杨承淑表示,口译中应当重视信息的完整性、语句结构的完整性以及信息的层次性三个方面。其他几位评委分别从语句的逻辑关系、新词热词时事用语的掌握等语言方面,以及麦克风的使用、突发情况的处理方法等技术方面提出了有益的意见和建议。  

在最后的颁奖典礼上,中国翻译协会常务副会长兼秘书长、中国外文局副局长王刚毅表示,口译大赛的举办不仅促进了国内各界的合作,同时加强了与各个国家的联系,形成了跨界别、跨国别的事业。对外传播和跨文化交流在中国的发展中占有重要地位,它能使中国在借鉴各国优点的同时,将自己的经验教训传播到国外,形成命运共同体,共同发展、共同繁荣,而翻译在跨文化交流中发挥着至关重要的作用。口译大赛的举办可谓恰逢其时。  

日本驻华大使馆参赞横井理夫在讲话中谈到,在从事翻译的过程中,译者学到的不仅仅是自己的母语和外语,更能够深入了解本国和对象国的经济、社会、文化等方方面面,可以说译者是增进两国相互理解、促进两国相互信任的重要纽带。横井表示,希望日语专业的学生们加强对日本的了解,成为中日两国友谊的桥梁。值得关注的是,日语交传组冠军何婕为横井的发言进行了全程即席翻译。  

据悉,“永旺杯”第九届多语种全国口译大赛由中国翻译协会和北京第二外国语学院共同主办,由永旺1%俱乐部、永旺(中国)投资公司赞助,本次口译大赛的一等奖获得者将赴日本游学一周。  

附口译大赛日语交同传组获奖名单:

交传组

一等奖 北京第二外国语学院 何婕  

二等奖 北京大学 徐倚天、广东外语外贸大学 冯楚婷  

三等奖 北京外国语大学 曾广明、天津外国语大学 卢潇、大连民族大学 马晓骞  

同传组

一等奖 北京语言大学 尚晓佳  

二等奖 北京大学 赵令君、北京第二外国语学院 郑心舟  

三等奖 广东外语外贸大学 刘嘉璇、北京外国语大学 徐娴扬、西安外国语大学 张芮溪  

关闭窗口
 
大连理工大学 大连理工大学城市学院 外国语学院
 

大连理工大学城市学院日语笔译精品课